martes, 15 de septiembre de 2020

Historia en la piel - Story on the skin - Storia sulla pelle - Historie sur la peau

Porque esta vez la maleta se ha convertido en mudanza o mejor dicho: en liquidación por cierre. Las maletas han sido sustituidas por cajas, muebles, discos de vinilo y emociones, sobre todo: emociones. Las camas sobre las que saltábamos para más tarde poder descansar plácidamente desaparecen para dejar un hueco del que no tarda en apropiarse el eco. Porque cómo hablar de un lugar que te vio crecer… Y es ahora cuando con un nudo en la garganta descubres que la frase: “Cuando vuelves a un lugar te das cuenta de que nada ha cambiado, el que realmente ha cambiado eres tú” no siempre es cierta. Hay sitios a los que vuelves cada año con más recuerdos, con más experiencia, con un año más de vida, pero es un sitio al que vuelves y sigues siendo tú. El mismo de siempre. No has cambiado. En cambio, es ese lugar el que ha sufrido pequeñas modificaciones: una tienda cerró, el parque estás más verde y sigue estando aquel peculiar grupo en el bar de siempre. Donde paran los que nunca se detienen. Donde dejas de ser Cristina, tampoco eres Nina, eres única y exclusivamente la nieta de Ramiro. Lugar que da significado a la palabra verano, personas que a pesar de los kilómetros no puedes olvidar. Ese mismo lugar donde saben que por mucho que digas que no vas a volver, volverás, igual que el asesino siempre vuelve al lugar del crimen. Igual que no debemos renegar de nuestros orígenes, porque de nada sirve recorrer el mundo entero si no sabes dónde están tus raíces. Ahora la palabra "morriña" marca mi piel, piel con historia, o mejor dicho: una historia en la piel. 


Because this time the suitcase has become a move or rather: liquidation by closing. Suitcases have been replaced by boxes, furniture, vinyl records and emotions, above all: emotions. The beds on which we jumped to later be able to rest peacefully disappear to leave a hole that the echo doesn't take long to appropriate. Because how to talk about a place that saw you grow up... And it's now when with a lump in your throat you discover that the phrase: "When you return to a place you realize that nothing has changed, the one who has really changed is you" is not always true. There are places you return to every year with more memories, with more experience, with one more year to live, but it's a place you return to and you are still you. The same as always. You have not changed. On the other hand, it's that place that has undergone small changes: a store closed, the park is greener and that peculiar group is still in the usual bar. Where those who never stop stop. Where you stop being Cristina, you're not Nina either, you're only and exclusively Ramiro's granddaughter. The place that gives meaning to the word summer, the people that despite the kilometers you cannot forget. That same place where they know that no matter how much you say that you won't return, you will return, just as the murderer always returns to the scene of the crime. Just as we must not deny our origins, because it's useless to travel the whole world if you don't know where your roots are. Now the word "morriña" (homesickness) marks my skin, skin with a story, or rather: a story on the skin.


Perché questa volta la valigia è diventata un trasloco o meglio: liquidazione per chiusura. Le valigie sono state sostituite da scatole, mobili, dischi in vinile ed emozioni, soprattutto: emozioni. I letti su cui siamo saltati per poter poi riposare pacificamente scompaiono per lasciare un buco che l'eco non tarda ad appropriarsi. Perché come parlare di un luogo che ti ha visto crescere... Ed è ora che con un nodo alla gola scopri che la frase: "Quando torni in un posto ti accorgi che nulla è cambiato, quello che è cambiato veramente sei tu" non è sempre vera. Ci sono posti in cui torni ogni anno con più ricordi, con più esperienza, con un anno in più da vivere, ma è un posto in cui torni e sei ancora tu. La stessa di sempre. Non sei cambiata. D'altronde è quel locale che ha subito piccole modifiche: un negozio chiuso, il parco è più verde e quel gruppo peculiare è ancora nel solito bar. Dove si ferma chi non si ferma mai. Dove smetti di essere Cristina, non sei nemmeno Nina, sei solo ed esclusivamente la nipotina di Ramiro. Luogo che dà un senso alla parola estate, gente che nonostante i chilometri non puoi dimenticare. Quello stesso posto dove sanno che per quanto dici che non tornerai, tornerai, proprio come l'assassino torna sempre sulla scena del crimine. Così come non dobbiamo negare le nostre origini, perché è inutile girare il mondo intero se non sai dove sono le tue radici. Ora la parola "morriña" (nostalgia de casa) segna la mia pelle, la pelle con una storia, o meglio: una storia sulla pelle.


Car cette fois la valise est devenue un déménagement ou plutôt: une liquidation par fermeture. Les valises ont été remplacées par des boîtes, des meubles, des disques vinyles et des émotions, avant tout: des émotions. Les lits sur lesquels nous avons sauté plus tard pour pouvoir nous reposer paisiblement disparaissent pour laisser un trou que l'écho ne tarde pas à s'approprier. Parce que comment parler d'un lieu qui nous a vu grandir… Et c'est maintenant qu'une boule dans la gorge tu découvres que la phrase: «Quand vous retournez dans un endroit vous vous rendez compte que rien n'a changé, celui qui a vraiment changé, c'est vous» n'est pas toujours vraie. Il y a des lieus où tu reviens chaque année avec plus de souvenirs, avec plus d'expérience, avec une année de plus à vivre, mais c'est un endroit où tu retournes et tu es toujours toi-même. Le même que toujours. Tu n'as pas changé. Par contre, c'est cet endroit qui a subi de petites modifications: un magasin fermé, le parc est plus vert et ce groupe particulier est toujours dans le bar habituel. Où s'arrêtent ceux qui ne s'arrêtent jamais. Là où tu arretes d'être Cristina, tu n'es pas Nina non plus, tu es uniquement et exclusivement la petite-fille de Ramiro. Le lieu qui donne un sens au mot été, des gens que malgré les kilomètres tu ne peux oublier. Ce même endroit où ils savent que peu importe combien tu dis que tu ne reviendras pas, tu reviendras, tout comme le meurtrier revient toujours sur les lieux du crime. De même que nous ne devons pas nier nos origines, car il est inutile de parcourir le monde entier si tu ne sais pas où sont tes racines. Maintenant, le mot "morriña" (mal du pays) marque ma peau, ma peau avec une histoire, ou plutôt: une histoire sur la peau.








Bolso/ Handbag: MaryPaz - Sandalias/Sandals: MaryPaz - Top: Stradivarius

Fotografía por/ Pictures by: Loly

 

10 comentarios: