martes, 28 de julio de 2020

Faro en la oscuridad - Lighthouse in the dark - Faro nel buio - Phare dans le noir

Hasta ahora 2020 ha sido un año de tempestad, fuertes mareas y densas borrascas. Un camino enrevesado, donde había perdido el norte y el sur. No llegaba la cobertura y la bombilla que alumbra mi faro se había fundido. Año de tormentas, de remar contra corriente, de encuentros frente a frente. Pero ahora, a los pies del faro, creo poder decir que la brújula se ha redireccionado, me he encontrado. Una flecha que indica el norte y la mirada puesta en el horizonte. Porque Galicia tiene estrella y no hablo de la cerveza. Hablo de esa estrella que te trae a tierra. Porque el norte cura, y quien diga lo contrario nunca vivió esta pequeña locura. Porque aquí siempre encuentras un faro en la oscuridad, un ancla ante la tempestad, un barco sobre el que navegar.


Until now 2020 has been a year of storm, strong tides and dense squalls. A twisted path, where I had lost the north and the south. The cover didn't arrive and the light bulb that illuminates my lighthouse had burned out. Year of storms, of rowing against the current, of encounters face to face. But now, at the foot of the lighthouse, I think I can say that the compass has been redirected, I have found myself. An arrow that indicates the north and the glance put in the horizon. Because Galicia has a star and I'm not talking about the beer. I'm talking about that star that brings you to earth. Because the north heals, and whoever says otherwise never experienced this little madness. Because here you always find a lighthouse in the dark, an anchor before the storm, a ship to sail on.


Fino ad ora il 2020 è stato un anno di tempesta, maree forti e forti tempeste. Un percorso tortuoso, dove aveva perso il nord e il sud. La copertura non è arrivata e la lampadina che illumina il mio faro si è bruciata. Anno di tempeste, di remare contro corrente, di incontri faccia a faccia. Ma ora, ai piedi del faro, penso di poter dire che la bussola è stata reindirizzata, mi sono trovata. Una freccia che indica il nord e lo sguardo messo all'orizzonte. Perché la Galizia ha una stella e non sto parlando della birra. Sto parlando di quella stella che ti porta sulla terra. Perché il nord guarisce, e chiunque dice diversamente non ha mai sperimentato questa piccola follia. Perché qui trovi sempre un faro nel buio, un'ancora prima della tempesta, una nave su cui navigare.


Jusqu'à présent, 2020 a été une année de tempête, de fortes marées et de forts tollés. Un chemin tortueux, où j'avais perdu le nord et le sud. Le reseau n'est pas arrivé et l'ampoule qui illumine mon phare a grillé. Année d'orages, d'aviron à contre-courant, de rencontres face à face. Mais maintenant, au pied du phare, je pense pouvoir dire que la boussole a été redirigée, je me suis retrouvée. Une flèche qui indique le nord et le regard mis à l'horizon. Parce que la Galice a une étoile et je ne parle pas de la bière. Je parle de cette étoile qui vous amène sur terre. Parce que le nord guérit, et quiconque dit le contraire n'a jamais connu cette petite folie. Parce qu'ici, vous trouvez toujours un phare dans le noir, une ancre avant la tempête, un bateau sur lequel naviguer.








Fotografía por/ Pictures by: Alex Funes

miércoles, 22 de julio de 2020

Top Femme Luxe

"Calor, pleno verano, ese moreno... " y este top de Femme Luxe.

"Heat, midsummer, that tan ..." and this top by Femme Luxe.

"Calore, mezza estate, quell'abbronzatura..." e questo top di Femme Luxe.

"La chaleur, le milieu de l'été, ce bronzage..." et ce top Femme Luxe.




Fotografía por/ Pictures by: Loly

miércoles, 15 de julio de 2020

Summer Vibes

Porque el verano consiste en ir corriendo de la arena al mar y del mar a la toalla. En darse crema una, y otra y otra y otra vez; y por si acaso, que alguien me de crema. En viajes poco organizados que siempre serán recordados. Peleas por ser el copiloto, por elegir la música, por meterse primero a la ducha. Dormirse contando estrellas mientras la luna escucha y nos observa, dejar la respuesta al azar de una moneda. En desconectar para conectar, perder el móvil, no quererlo encontrar. En sonreír por tenerlos al lado, ver que en realidad nada hemos cambiado. Porque el verano son personas. Porque da igual la fecha que marque el calendario, son ese tipo de personas que harán verano incluso de un día frío, en pleno mes de enero o estando bajo cero. Esas que se despiden con besos y abrazos, aún sabiendo que duermen y amanecerán a tu lado.


Because summer consists of running from the sand to the sea and from the sea to the towel. In giving cream over and over and over and over again; and just in case, can someone give me cream? On poorly organized trips that will always be remembered. You fight to be the co-pilot, to choose the music, to get into the shower first. Fall asleep counting stars while the moon listens and observes us, leaving the answer to a coin to chance. In disconnecting to connect, losing the mobile, not wanting to find it. In smiling at having them by your side, seeing that in reality nothing has changed. Because summer is people. Because it doesn't matter the date that the calendar marks, they are those types of people who will make summer even on a cold day, in the middle of January or being below zero. Those who say goodbye with kisses and hugs, even knowing that they sleep and dawn at your side.


Perché l'estate consiste nel correre dalla sabbia al mare e dal mare all'asciugamano. Nel dare la crema ancora e ancora e ancora e ancora; e per ogni evenienza, qualcuno mi da crema? Nei viaggi mal organizzati che saranno sempre ricordati. Combatti per essere il copilota, per scegliere la musica, per entrare prima nella doccia. Addormentati contando le stelle mentre la luna ci ascolta e ci osserva, lasciando al caso la risposta a una moneta. Disconnettersi per connettersi, perdere il cellulare, non voler trovarlo. Nel sorridere di averli al tuo fianco, vedendo che in realtà nulla è cambiato. Perché l'estate sono persone. Perché non importa la data che segna il calendario, sono quei tipi di persone che faranno estate anche in una giornata fredda, a metà gennaio o sotto lo zero. Chi dice addio con baci e abbracci, pur sapendo che dormono e si alzano al tuo fianco.


Parce que l'été consiste à courir du sable à la mer et de la mer à la serviette. En donnant de la crème encore et encore et encore et encore; et juste au cas où, quelqu'un me donne de la crème? Lors de voyages mal organisés dont on se souviendra toujours. Se battre pour être le copilote, pour choisir la musique, pour prendre la douche en premier. Endormons-nous en comptant les étoiles pendant que la lune nous écoute et nous observe, laissant au hasard la réponse à une pièce. En se déconnectant pour se connecter, en perdant le mobile, en ne voulant pas le trouver. En souriant de les avoir à tes côtés, voyant qu'en réalité rien n'a changé. Parce que l'été c'est les personnes. Parce que peu importe la date que le calendrier marque, ce sont ces types de personnes qui feront l'été même par une journée froide, à la mi-janvier ou en dessous de zéro. Ceux qui se disent au revoir avec bisous et câlins, sachant même qu'ils dorment et se lèvent à ton côté.






Bikini: H&M

Fotografía por/ Pictures by: Augene & Loly

miércoles, 8 de julio de 2020

Que empiece el baile, Femme Luxe - Let the dance begin, Femme Luxe - Che la danza abbia inizio, Femme Luxe - Que la danse commence, Femme Luxe

Y cada noche, al caer el sol, las estrellas salen a bailar. Perdón, a brillar. Las protagonistas de un cielo sin límites que esconden los mapas que te llevan a casa, leyendas de piratas. Brújula del marinero, bolas de fuego, testigos de los mejores secretos. Le he hablado a las estrellas de ti. Ya ves, puedes echar toda la culpa a la luna llena, pero siempre fui de contemplar estrellas, desnudar madrugadas, contar galaxias. De contemplar madrugadas, desnudar galaxias, contar estrellas. Ya ves, puedes echar toda la culpa a la luna llena. Y las estrellas me hablaron de ti, de tus fugaces deseos, de cuando detienes el tiempo. Porque estamos a veinte pasos de la frontera, pero a miles de años luz de otro planeta. Pequeños destellos, un vestido negro, descifrar el mensaje entre interferencias, seguir nuestras propias huellas. Siempre tendremos la luna, mi querido astronauta, por si queremos encontrar de nuevo, el camino a casa. Y la luna nos hará bailar, ahora sí: que empiece el baile, las estrellas marcan el compás.


And every night, at sunset, the stars dance. Sorry, the stars shine. They are the protagonists of a sky without limits that hide the maps that take you home, pirate legends. Sailor's compass, fireballs, witnesses to the best secrets. I've told the stars about you. You see, you can put all the blame on the full moon, but I always went to contemplate stars, undress dawn, count galaxies. To contemplate dawn, stripping galaxies, counting stars. You see, you can put all the blame on the full moon. And the stars told me about you, about your fleeting wishes, about when you stop time. Because we are twenty steps from the border, but thousands of light years from another planet. Little flashes, a black corset dress, to decipher the message between interferences, to follow our own tracks. We will always have the moon, my dear astronaut, in case we want to find our way home again. And the moon will make us dance, now yes: let the dance begin, the stars beat the beat.


E ogni notte, al tramonto, le stelle ballano. Scusa, brillano. Le protagoniste di un cielo senza limiti che nascondono le mappe che ti portano a casa, leggende dei pirati. Bussola del marinaio, palle di fuoco, testimoni dei migliori segreti. Ho parlato di te alle stelle. Vedi, puoi dare tutta la colpa alla luna piena, ma sono sempre andata a contemplare le stelle, spogliare l'alba, contare le galassie. Di contemplare l'alba, spogliare le galassie, contare le stelle. Vedi, puoi dare tutta la colpa alla luna piena. E le stelle mi hanno raccontato di te, dei tuoi fugaci desideri, di quando fermi il tempo. Perché siamo a venti passi dal confine, ma a migliaia di anni luce da un altro pianeta. Piccoli lampi, un vestito corset nero, per decifrare il messaggio tra le interferenze, per seguire le nostre tracce. Avremo sempre la luna, mio ​​caro astronauta, nel caso in cui vogliamo ritrovare la strada di casa. E la luna ci farà ballare, ora sì: che la danza abbia inizio, le stelle battono il ritmo.


Et chaque nuit, au coucher du soleil, les étoiles dansent. Désolé, elles brillent. Les protagonistes d'un ciel sans limites qui cachent les cartes qui vous ramènent chez vous, légendes pirates. Boussole de marin, boules de feu, témoins des meilleurs secrets. J'ai parlé de toi aux stars. Tu vois, tu peux mettre tout le blâme sur la pleine lune, mais je suis toujours allé contempler les étoiles, déshabiller l'aube, compter les galaxies. De contempler l'aube, de dénuder les galaxies, de compter les étoiles. Tu vois, tu peux mettre tout le blâme sur la pleine lune. Et les étoiles m'ont parlé de toi, de tes vœux éphémères, du moment où tu arrêtes le temps. Parce que nous sommes à vingt pas de la frontière, mais à des milliers d'années-lumière d'une autre planète. Des petits flashs, une robe corset noire, pour déchiffrer le message entre les interférences, suivre nos propres traces. Nous aurons toujours la lune, mon cher astronaute, au cas où nous voudrions retrouver le chemin du retour. Et la lune nous fera danser, maintenant oui: que la danse commence, les étoiles battent le rythme.







Vestido: Femme Luxe

Fotografía por/ Pictures by: Loly

miércoles, 1 de julio de 2020

Déjate de cuentos - Stop tales - Basta di fiabe - Arrêtez les contes


El espejo de Blancanieves se rompió y con él la maldición. La tierna niña Caperucita ha crecido, dejando atrás al lobo feroz por un moderno leñador. Bella dejó marchitar la rosa en busca de aventuras que asombrasen al mundo y todos sabemos que los juguetes cobran vida en cuanto nos dormimos y montan la mejor fiesta, de la cual nunca fuimos testigos. Peter Pan dejó de creer en las hadas y Jasmine cambió la alfombra mágica por un llamativo Ferrari rojo. En este cuento nadie mordió la manzana y la Bella Durmiente usaba despertador. La sirenita conquisto los siete mares, porque… “¿Quién dice que mis sueños sólo tengan que ser sueños?” Mientras que Cenicienta decidió abandonar los zapatos para bailar mejor, por no olvidar que se comió la calabaza y perdió el reloj. Toca salir del bosque, conquistar las calles, empezar la revolución. Porque ya no quedan niñas que quieran ser princesas, ahora sueñan con ser reinas de la fiesta. Pero si algún día quieres seguir el cuento recuerda: “La segunda estrella a la derecha, todo recto hasta el amanecer.”


Snow White's mirror broke and with it the curse. The cute little Red Riding Hood girl has grown, leaving behind the big bad wolf by a modern lumberjack. Beauty let the rose wither in search of adventures that amaze the world and we all know that toys come to life as soon as we fall asleep and throw the best party, of which we were never witnesses. Peter Pan stopped believing in fairies and Jasmine traded the magic carpet for a striking red Ferrari. In this story, nobody bit the apple and Sleeping Beauty used an alarm clock. The little mermaid conquered the seven seas, because... "Who says my dreams only have to be dreams?" While Cinderella decided to abandon the shoes to dance better, not to forget that she ate the pumpkin and lost the watch. It's time to leave the forest, conquer the streets, start the revolution. Because there are no girls left who want to be princesses, now they dream of being party queens. But if one day you want to follow the story remember: "The second star on the right, straight ahead until dawn."


Lo specchio di Biancaneve si spezzò e con esso la maledizione. La ragazza carina Cappuccetto Rosso è cresciuta, lasciandosi alle spalle il grosso lupo cattivo di un moderno boscaiolo. Bella ha lasciato appassire la rosa in cerca di avventure che stupiscono il mondo e sappiamo tutti che i giocattoli prendono vita non appena ci addormentiamo e organizziamo la migliore festa, di cui non siamo mai stati testimoni. Peter Pan ha smesso di credere nelle fate e Jasmine ha scambiato il tappeto magico con una Ferrari rossa sorprendente. In questa storia, nessuno ha morso la mela e la bella addormentata ha usato una sveglia. La sirenetta conquistò i sette mari, perché... "Chi dice che i miei sogni debbano essere solo sogni?" Mentre Cenerentola ha deciso di abbandonare le scarpe per ballare meglio, per non dimenticare che ha mangiato la zucca e ha perso l'orologio. È tempo di lasciare la foresta, conquistare le strade, iniziare la rivoluzione. Poiché non sono rimaste ragazze che vogliono diventare principesse, ora sognano di essere regine di festa. Ma se un giorno vuoi seguire la storia, ricorda: "La seconda stella a destra, dritto fino all'alba".


Le miroir de Blanche-Neige s'est cassé et avec lui la malédiction. La mignonne petite fille du chaperon rouge a grandi, laissant derrière elle le grand méchant loup par un bûcheron moderne. Belle a laissé la rose se flétrir à la recherche d'aventures qui étonnent le monde et nous savons tous que les jouets prennent vie dès que nous nous endormons et organisons la meilleure fête, dont nous n'avons jamais été témoins. Peter Pan a cessé de croire aux fées et Jasmine a troqué le tapis magique contre une Ferrari rouge frappante. Dans cette histoire, personne n'a mordu la pomme et la Belle au Bois Dormant a utilisé un réveil. La petite sirène a conquis les sept mers, parce que... "Qui a dit que mes rêves ne devaient être que des rêves?" Alors que Cendrillon a décidé d'abandonner les chaussures pour mieux danser, sans oublier qu'elle a mangé la citrouille et perdu la montre. Il est temps de quitter la forêt, de conquérir les rues, de commencer la révolution. Parce qu'il n'y a plus de filles qui veulent être des princesses, maintenant elles rêvent d'être des reines de fête. Mais si un jour vous voulez suivre l'histoire, souvenez-vous: "La deuxième étoile à droite, tout droit jusqu'à l'aube."










Vestido/ Dress: Shein 

Fotografía por/ Pictures by: Alex Funes