miércoles, 16 de agosto de 2017

Punto de Intersección - Intersection Point - Punto d'intersezione - Point de intersection

Sentémonos a hablar, ésta eterna relación de amor-odio nos está consumiendo poco a poco. A veces te mataría, otras, en cambio, te quiero comer. No puede ser. Hay que acabar con esto. No puedo negarte que me encanta observarte desde la ventana, ver como me sorprendes cada día y reconocer que te conozco mucho más de lo que (a veces) me gustaría. Tú te dejas llevar, juegas con el vuelo de mi falda, recordamos cada verano, me mojas con cada ola. Adoro tu calor, ese que tanto me gusta y tanto te reservas, pero todos tenemos nuestros días grises. Es imposible saber cómo irán las cosas entre nosotros, pero algo, alguien, nos unió, nos une y nos unirá. Esas personas que tanto tenemos en común. Galicia, me has ganado poquito a poco, prepárate, porque pienso volver a tí tantas veces como pueda.


Let's sit down and talk, this eternal love-hate relationship is consuming us little by little. Sometimes I'd kill you, others, however, I want to eat you. It can't be. We have to finish with this. I can't deny that I love to observe you through the window, to look how you surprise me each day and to recognise that I know you more than (sometimes) I would like it. You let yourself go, you play with the fullness of my skirt, we remember every summer, you wet me with each wave. I adore your warmth, that warmth that I love so much and you reserve you so much too. But we all have our gray days. It's impossible to know how the things will go among us, but something, someone, united us, units and will unite us. Those people that we have in commun. Galicia, you have gained me little by little, prepare you, because I think to return to you as many times as I can.


Sediamoci a parlare, questa eterna relazione di amore-odio sta lentamente consumandoci. A volte ti ammazzerei, altre, invece, ti voglio mangiare. Non può essere. Dobbiamo finire con questo. Non posso negare che mi piace osservarti dalla mia finestra, vedere come sai sorprendermi ogni giorno e riconoscere che ti conosco molto di più di quello che (a volte) mi pieacerebbe. Tu ti lasci portare via, giochi con l'ampiezza della mia gonna, ricordiamo ogni estate, mi bagni con ogni onda. Adoro il tuo caldo, quello che mi piace tanto e tanto ti riservi, ma tutti abbiamo i nostri giorni grigi. È impossibile sapere come andranno le cose tra noi, ma qualcosa, qualcuno, ci si è uniti, ci unisce e ci unirà. Quelli persone che tanto abbiamo in comune. Galicia, mi hai conquistato poco a poco, preparati, perché penso ritornare a te tante volte come mi sia possibile.


Asseyons-nous à parler, cette éternelle relation amour-haine nous consime lentement. Parfois, je te tuerais, d'autres, en échange, je te veux manger. Ce n'est pas possible. Nous devons mettre fin à cela. Je ne peux pas nier que j'aime te regarder de la fenêtre, voir comme tu me surprendre tous les jours et reconnaître que je te connais beaucoup plus que (parfois) j'aimerais. Tu te laisses aller, tu joues avec les ampleurs de ma jupe, nous rappelons chaque été, tu me mouilles à chaque vague. J'adore ton chaleur, ce que j'aime tellement et tu te réserves, mais tous avons nos jours gris. C'est impossible de savoir comment iront les choses entre nous, mais quelque chose, quelqu'un nous a uni, nous unit et nous unira. Les personnes que nous avons en commun. Galicia, tu m'as gagné peu à peu, prépares-toi, parce que je pense retourner à toi aussi souvent que possible.






Camisa/ Shirt: H&M - Palazzo: Zara - Sandalias/ Sandals: Merkal Calzado

Fotografía por/ Pictures by: Eugene y Alex Funes

miércoles, 9 de agosto de 2017

Bajo el Sol Abrasador - Under the Blazing Sun - Sotto un Sole Cocente - Sous le Soleil Brûlant

Cuentan que vas libre como el aire, tanto es así, que la luna se ha vuelto loca, que vas cantando por la carretera y de copiloto llevas al sol. Vas caminando por la vida, sin pausa, pero sin prisa, que no dejas a nadie el timón. Se ha quedado frío nuestro café, si tienes que partir, no te detendrás, ojalá que te vaya bonito. Es el momento de hacer balance, y no digas que no entiendes como puedes ser así, si no conoces mandamientos más allá de tus narices, y en el fondo eres la chica de ayer. No tenemos nada que perder, porque, aunque no lo creas, los imposibles también existen. No sabes a dónde vas, pero sí sabes que algún día llegarás. Por ahora vuela despacito, lento, siguiendo tus propias coordenadas, juntando tu norte y mi sur.


They tell that you are free like the air, therefore, the moon has got crazy, you're singing on the road and your copilot is the sun. You're walking in the life, without pause, but without rush, you let nobody the rudder. Our coffe now is cold, if you have to leave, you won't stop, I hope you go well. It's time to evaluate, and don't say that you don't understand how you can be like this, if you don't know writs beyond you, and at the end you are the girl from yesterday. We have nothing to lose, because, even if you don't beleave it, the impossibles exist too. You don't know where you go, but you know that some day you'll arrive. For the moment fly slowly, little by little, following yours own coordinates, touching your north and my south.


Raccontano che sei libera come l'aria, tanto è vero, che la luna è diventata pazza, che vai cantando per la strada e il tuo copilota è il sole. Vai camminando per la vita, senza pausa, ma senza fretta, che non lasci a nessuno il timone. Ora il nostro caffè è freddo, se devi partire, non ti fermerai, speriamo che ti vada tutto bene. È il momento di fare bilancio, e non dire che non capisci come puoi essere così, se non conosci mandati più avanti dei tuoi, e in fondo sei la ragazza di ieri. Non abbiamo niente da perdere, perché, anche se non mi credi, gli impossibili esistono. Non sai dove vai, ma sai che qualche giorno arriverai. Per ora, vola piano, lentamente, seguendo le tue proprie coordinate, unendo il tuo nord e il mio sud.


Ils racontent que tu vas libree comme l'air, c'est pourquoi, que la lune est devenue foue, que tu vais en train de chanter sur la route et ta copilote est le soleil. Tu vas en train de marcher par la vie, sans pause, mais sans hâte, que tu ne laisses jamais le gouvernail. Notre café est maintenant froid, si tu dois partir, tu ne t'arrêteras pas, J'espère que tout ira bien. C'est le temps de faire bilan, et non dire pas que tu ne comprends pas comme tu peux être comme ça, parce que, si tu ne sais pas de mandats plus avant de toi, et au fond tu ess la femme d'hier. Nous n'avons rien  à perdre, parce que, même si tu ne crois pas, les impossibles aussi existent. Tu ne sais pas où tu vas, mais tu sais que quelque jour tu arriveras. Pour l'instant vole lentement, pas à pas, après tes propres coordonnées, rassemblent ton nord et mon sud.






Vaqueros/ Jeans: Stradivarius - Top: Bershka - Chaqueta/ Jacket: Festa

Fotografía por/ pictures by: Alex Funes y Eugene

miércoles, 2 de agosto de 2017

Tiro al Blanco // Shot to White // Tiro al Blanco // Tir à Blanc

La respuesta es sí. Tira la piedra y levanta bien alto las manos. Nada de dejar las cosas a medias. Deja de pensar. Todo o nada. Elige todo. Apunta y dispara. Arriesga, vive sin pisar el freno, salta a la piscina. No te arrepientas, borra esa palabra de tu diccionario, cámbiala por aprender. Tira la piedra y levanta bien alto las manos. No digas paro. Te prometo, amor, que vale la pena. La respuesta es sí: canta, salta, corre, vuela. La respuesta es sí. Sí. Sí. Sí vive.


The answer is yes. Throw the stone and raise high your hands. Don't leave the things in a halfway. Stop thinking. Everything or nothing. Choose everything. Aim and shoot. Risk, live without step on the brake, jump to the swimming pool. Don't regret, erase your word of your dictionary, change it to learn. Throw the stone and raise high your hands. Don't say I stop. I promise you, my love, it's worth the effort. The answer is yes: sing, jump, run, fly. The answer is yes. Yes. Yes. Yes live.


La risposta è sì. Tira la pietra ed alza in alto le mani. Niente di lasciare le cose a metà. Lascia di pensare. Tutto o niente. Sceglie tutto. Punta e spara. Rischia, vive senza calpestare il freno, salta alla piscina. Non pentirti, cancella quella parola del tuo dizionario, cambiala per imparare. Tira la pietra e alza in alto le mani. Non dire fermo. Ti prometto, amore, che vale la pena. La risposta è sì: canta, salta, corre, vola. La risposta è sì. Sì. Sì. Sì vive.


La réponse est oui. Lance la pierre et leve en haut les mains. Rien de laisser les choses à moitié. Laisse de penser. Tout ou rien. Choisi tout. Pointe et tire. Risque, vis sans parcher sur le frein, saute à la piscine. Ne regrette pas, efface ce mot de tan dictionnaire. Changerla par apprendre. Lance la pierre et leve en haut les mains. Ne dis pas j'arrête. Je promis, mon amour, qu'il vaut la peine. La réponse est oui: chante, saute, cours, vole. La réponse est oui. Oui. Oui. Oui vis.








Vestido/ Dress: Diseño propio/ Own Dressmaking

Fotogradias por/ Pictures by: Alex Funes - P. Javier

miércoles, 26 de julio de 2017

Paz & Amor // Peace & Love // Pace & Amore // Paix & Amour

La furgoneta hippy con la que recorrer el mundo aparcada a la entrada del valle, el resto... todo naturaleza, silencio, paz y amor. Dicen que no entiende la señal de prohibido, que la va a cambiar por: "Pase sin llamar". Su amor por la naturaleza, todo lleno de colores, flores, el pelo suelto, y esos rayos de sol que se cuelan entre rama y rama para broncearnos la piel.


The hippy van where I go all over the world is parking in the valley, the rest... it's all nature, silence, peace and love. They tell she doesn't understand the forbidden signal, that she's going to change it to: "Cross without knock." Her love for the nature, all plein of colours, flowers, the hair down, and those rays of sun that are seeped between branch and branch to tan our skin.


Il furgone hippy per percorrere il mondo è parcheggiato nella entrata della valle, il resto... Tutto natura, silenzio, pace ed amore. Dicono che non capisce il segnale di vietato, che vuole cambiarli per: "Passa senza chiamare." Il suo amore per la natura, tutto pieno di colori, fiori, i capelli sciolti, e quelli raggi di sole che si colano tra ramoscello e ramoscello per abbronzarci la pelle.


La fourgonnette hippie pour parcourir le monde est garée dans l'entrée du val, le reste... C'est tout de nature, de silence, de paix et amour. Ils disent qu'elle ne comprend pas la marque de prohibée, qu'elle va la changer par: "Passez sans sonner." Son amour par la nature, tout plein de couleurs,de fleurs, les cheveux dénoués, et ces rayons de soleil qui se filtrent entre branche et branche pour nous bronzer la peau.








Mono/ Jumpsuit: Esenzia - Sandalias/ Sandals: Merkal Calzado

Fotografía por/ Pictures by: Alex Funes

miércoles, 19 de julio de 2017

Far, Far, West

Cierra los ojos, siente el viento, agudiza tus sentidos. Toca la tierra, el calor del sol, agarra tu sombrero. Aún no abras los ojos, ciérralos con fuerza y verás cosas que jamás soñaste ver. Canta con la voz de las montañas, corre por las sendas de los bosques, roba de los frutos su sabor. Siéntete libre, salvaje. Siéntete vivo.


Close your eyes, feel the wind, sharpen your senses. Touch the soil, the sun's heat, grab your hat. Don't open your eyes, close them tightly and you'll see things that you never dreamt to see. Sing with the mountains' voice, run on the forests' paths, steal of the fruits them flavour. Feel you free, wild. Fell you alive.


Chiudi i tuoi occhi, sente il vento, acuisci i tuoi sensi. Tocca la terra, il calore del sole, prendi il tuo cappello. Non aprire ancora i tuoi occhi, chiudi con forza e vedrai cose che non hai mai sognato. Canta con la voce delle montagne, corri per il sentiero dei boschi, ruba dei suoi frutti il suo sapore. Sentiti libero, selvaggio. Sentiti vivo.


Ferme tes yeux, sens le vent, aiguise tes sens. Touche la terre, le chaleur du soleil, attrape ton chapeau. Ne pas ouvrir tes yeux, fermer les forts et tu verras des choses que tu n'as rêvé jamais. Chante avec la voix des montagnes, cours par les sentiers des forêts, vole des fruits sa saveur. Sente-toi libre, sauvage. Sente-toi vivant.






Vestido/ Dress: Zara - Bolso/ Handbag: Parfois - Sombrero/ Hat: Stradivarius
Cinturón/ Belt: Zara

Fotografía por/ pictures by: Alex Funes

miércoles, 12 de julio de 2017

La Provenza // The Provence // La Provenza // La Provence

La Provenza, región francesa de 4'5 millones de habitantes y muchos turistas. Horas en coche conociendo la Francia profunda. Una visita a Marsella, perderse por sus calles y dar conciertos en sus trenes. Operar maletas, pueblecitos con encanto y siempre estar a la búsqueda de un helado. Un hotel en Aix-en-Provence, dos habitaciones y croissants para desayunar. Campos de lavanda, girasoles y minas de ocre. Estas pequeñas cosas son las que lo cambian todo, las que provocan que haga las maletas y salga corriendo. Que siga viajando.


The Provence, a French region of 4.5 millions residents and many tourists. Hours in a car, knowing the deep France. A visit to Marseille, get lost in its streets and give concerts in its trains. To operate the suitcases, enchantment little villages and always be in the research for an ice-cream. A hotel in Aix-en-Provence, two rooms and croissants for breakfast. Lavender and sunflowers' fields, and ocher mines. These little things are the things that make me pack and run away. That make me keep traveling.


La Provenza, regione francesa di 4,5 milioni di persone e molti turisti. Molte ore di macchina conoscendo la Francia profonda. Una visita a Marsiglia, passeggiare per le sue strade e dare concerti sui suoi treni. Operare le valigie, piccoli paesi con incanto ed essere sempre alla ricerca di gelato. Un'albergo a Aix-en-Provence, due camere e croissant per la colazione. Campi di lavanda, girasoli e le miniere d'ocra. Queste sono le piccole cose che cambiano tutto, che causano di fare le valigie e correre fuori. Le cose che mi fanno viaggiare.


La Provence, une région française de 4,5 millions d'habitants et de nombreux touristes. Trop d'heures de route en la voiture en connaissant la France profonde. Une visite à Marseille, se promener dans ses rues et donner des concerts sur ses trains. Opérer les valises, des petits villages avec enchantement et être toujours à la recherche d'une glace. Un hôtel à Aix-en-Provence, deux chambres et des croissants pour le petit-déjeneur. Les champs de lavande, de tournesols et les mines d'ocre. Ce sont les petites choses qui changent tout, ce qui me provoquent de faire les valises et partir. Qui me font continuer à voyager.













Camisa/ Shirt: H&M - Falda/ Skirt: ByMarian
Reloj/ Watch: Morris York (-10% code: CRISTIFUNES)

Fotografía por/ Pictures by: Alex Funes - P. Javier

miércoles, 5 de julio de 2017

Momento Surf // Surfing Moment // Momento Surf // Temps de Surf

Nos transforma, nos relaja, nos deja sumergirnos en su interior. Nos permite olvidar las formalidades, nos quita la corbata, los zapatos y nos mostramos al natural: con arena entre los dedos, el pelo suelto y el agua acariciando nuestros tobillos. No existen oficinas, los papeles han volado y el ordenador no tiene conexión. 


It transforms us, it relaxes us, it lets us to immerse ourself in its inside. It lets us to forget the seriousnesses, it takes off our tie, our shoes and we show us au naturel: with sand between the toes, the loose hair  and the water caressing our ankles. Doesn't exist offices, the papers have flown and the computer doesn't have connection.


Ci trasforma, ci rilassa, ci lassia immergerci nel suo interiore. Ci permette dimenticare le formalità, ci togliamo la cravatta, gli scarpe e ci mostriamo al naturale: con sabbia nelle dita, i capelli slegati e l'acqua accarezza i nostri caviglie. Non ci sono uffici, le carte sono volati e il computer non ha connessione.


Elle nous transforme, elle nous détend, elle nous laisse plonger en son intérieur. Elle nous permet oublier les formalités, elle nous enlève la cravate, les chaussures et nous nous montrons au naturel: avec le sable dans les doigts, les cheveux défaits et l'eau en caressant nos chevilles. Il n'y a pas de bureaux, les papiers ont volé et l'ordinateur n'a pas de connexion.




Bañador/ Swimsuit: Decathlon (Customizado/ Customize)

Fotografía por/ Pictures by: Eugene

miércoles, 28 de junio de 2017

Torre de Hércules // Tower of Hercules // Torre di Ercole // Tour d'Hercule

En el siglo XIII Alfonso X el Sabio ya contaba las leyendas de esta torre. El finis terrae del mundo conocido. Bautizada con el nombre de Hércules, el más célebre de los héroes griegos, hijo de Zeus y Alcmena. Hércules, fuerza, coraje y orgullo; fortaleza, coraje y orgullo transformados en señal marítima. Admirada por hombres de tierra y mar. Dispuesta a orientar en la inmensidad del océano. Faro romano de tal vitalidad que hace VIII años entró deslumbrando en la extraordinaria lista de la UNESCO.


In the XIIIth century Alfonso X The Wise counted legends of this tower. The finis terrae of the known world. Baptised under the name of Hercules, the most famous Greek hero, Zeus and Alcmena's son. Hercules, strong, courage and pride; vigour, courage and pride transformed in a maritime signal. Admired by land and sea's men. It's ready to orient in the immensity of the ocean. Roman lighthouse of such vitality that VIII years ago, it's joined in the extraordinary UNESCO list.


Nel XIII secolo Alfonso X il Saggio raccontava le leggende di questa torre. Il finis terrae del mondo conosciuto. Battezzata con il nome di Ercole, il più celebre dei dei grechi, figlio di Zeus e Alcmena. Ercole, forza, coraggio e orgoglio; fortezza, coraggio e orgoglio trasformati in segnale marittima. Ammirata per uomini di terra e mare. Disposta ad orientare nell'immensità dell'oceano. Faro romano di tale vitalità che VIII anni fa' è compreso nella straordinaria lista dell'UNESCO.


Au XIIIième siècle, Alfonso X Le Sage racontait déjà des légendes de cette tour. Le finis terrae du monde connu. Baptisée sous le nom d'Hercule, le plus célèbre des héros grecs, le fils de Zeus et Alcmena. Hercule, de force, de courage et de orgueil; la forteresse, le courage et l'orgueil transformés en un signal maritime. Admirée par des hommes de terre et mer. Disposé à orienter dans l'immensité de l'océan. Un phare romain de cette vitalité qu'il y a VIII ans est venu éblouissante dans la liste extraordinaire de l'UNESCO.





Camisa/ Shirt: Benetton - Shorts: Primark - Cinturón/ Belt: Misako
Sandalias/ Sandals: Tino Gonzalez

Fotos por/ Pictures by: Eugene

miércoles, 21 de junio de 2017

Dos veranos // Two Summers // Due estati // Deux étés

Dos años... y parece que fue ayer. Los primeros pasos se han convertido en carreras de fondo y esas primeras palabras ahora forman frases donde, a veces, las rabietas hacen temblar la casa. El primer patito, la edad del pensamiento abstracto, aunque, diciendo la verdad, nunca llega a ser muy concreto. La edad de la independencia, me visto solito y miro debajo de la cama para espantar los monstruos antes de dormir. Hoy soplamos dos velas, hoy vivimos dos veranos, hoy tenemos... nuestro primer patito.


Two years... and it seems like  it was yesterday. The first steps are now long-distance races and those first words are now sentences where, sometimes, the tantrums make shake the house. The first duckling, the age of the abstract thought, although, if I say the true, it never arrives to be very concrete. The age of the independence, I dress me up by myself and I look under the bed in order to scare away the monsters before sleeping. Today we blow two candles, today we live two summers, today we have... our first duckling.


Due anni... e sembra essere ieri. I primi passi si hanno trasformato in una corsa di fondo ed ese primere parole formano adesso frasi dove. a volte, le arrabbiature fanno tremare la casa. La prima papera, l'età del pensiero astratto, anche se, se diciamo la verità, non arriva mai a essere molto concreto. L'età dell'indipendenza, mi vesto da solo e cerco sotto il letto per spaventare i mostri prima di dormire. Oggi soffiamo sulle candeline, oggi viviamo due estati, oggi abbiamo... la nostra prima papera.


Deux années... et il semble comme hier. Les premiers pas sont devenus en une course de fond et les premiers mots maintenant forment des phrases où, parfois, les colères font trembler la maison. Le premier petit canard, l'âge de la pensée abstraite, même si, si je dis la verité, alle n'arrive jamais à être très concrete. L'âge de la indépendance, je m'habille toute seule et je m'assure sous le lit pour chasser  les monstres avant de dormir. Aujourd'hui nous soufflons deux chandelles, aujourd'hui nous vivons deux étés, aujourd'hui nous avons... notre premier petit canard.







Fotos por/ Pictures by: Marian

miércoles, 14 de junio de 2017

Venecia un regalo // Venice a Gift // Venezia un regalo // Venise un cadeau

Un regalo de cumpleaños. Cuatro billetes de avión. Un viaje de sorpresas. Veinte veces paso por la misma calle, veinte veces no encuentro el hotel. Paseos en góndola y tardes de helado en mano. Plaza San Marcos, noches de paseos, días de museos. Reencuentros inesperados tras cuatro años. Y es que... "Venezia che sa fare l'amore come te. In una notte ci vive un mese. Venezia con la luna nel mare sembra che abbia premura." (Venecia, que sabe hacer el amor como tu. En una noche se vive un mes. Venecia, con la luna en el mar parece tener prisa.)


A birthday gift. Four plane tickets. A travel plein of surprises. Twenty times I pass by the same street, twenty times I don't find the hotel. Walks in gondola and afternoons with an ice-cream on my hand. Piazza San Marco, nights of walks, days of museums. Unexperted reencounters  after four years. And it's that... "Venezia che sa fare l'amore come te. In natte ci vive un mese. Venezia con la luna nel mare sembra che abbia premura." (Venice that knows make love like you. In one night you live one month. Venice, with the moon on the sea appears to have hurry.)


Un regalo di compleanno. Quattro biglietti di aereo. Un viaggio pieno di sorprese. Venti volte paso per la stessa estrada, venti volte non trovo l'albergo. Passeggiate in gondola e pomeriggi di gelato in mano. Piazza San Marco, notti di passeggiati, giorni di musei. Incontri inaspettati dopo quattro anni. Perché... "Venezia, che sa fare l'amore come te. In una notte ci vive un mese. Venezia con la luna nel mare sembra che abbia premura."


Un cadeau d'anniversaire. Quatre tickets d'avion. Un voyage plein de surprises. Vingt fois je passe pour la même rue, vingt fois je ne trouve pas l'hòtel. Des promenades en gondole et les soirs avec la glace en main. La piazza San Marco, les nuits de promenades, les jours de musées. Des retrouvailles inattendues après quatre années. Parce que... "Venezia che sa fare l'amore come te. In una notte ci vive un mese. Venezia con la luna nel mre sembra che abbia premura.· (Venise qui sait faire l'amour comme toi. Dans une nuit tu peux vivre un mois. Venise, avec la lune sur la mer semble être pressé.)





Vestido/ Dress: Zara