martes, 26 de abril de 2022

Abril en feria - April at the fair - Aprile alla fiera - Avril à la foire

 

   Los últimos días de abril siempre se reciben con los brazos abiertos y no es por las rosas, los libros ni los versos de nuestro amado Sabina, sino por la feria que lleva su nombre. Hablamos de ese momento tan especial en el que toda España mira hacia el sur, prepara sus trajes y aprende a bailar sevillanas. Nunca se han cogido, mordido y tirado tantas manzanas, como con los torpes pasos que intentamos aprender los más patosos entre risas y rebujitos que hacen esos momentos un poco menos vergonzosos (y, probablemente, más desastrosos). Porque ponerse en la piel de los sevillanos es complicado, pero todos sentimos los nervios que recorren España de norte a sur, de este a oeste. Todos queremos ir a la feria, ver los farolillos de papel sobrevolando nuestras cabezas, comer pescaditos en cualquier caseta. Cositas tan pequeñas que saben grandes, vámonos pa’llá, que empiece y termine el día bailando por sevillanas con esas gitanas.



   The last April's days are always welcomed with open arms and it's not because of the roses, the books or the verses of our beloved Sabina, but because of the fair that bears his name. We're talking about that special moment when all of Spain looks to the south, prepares its costumes and learns to dance sevillanas. Never have so many apples been picked, bitten and thrown, as with the clumsy steps that the most clumsy of us try to learn between laughter and rebujitos that make those moments a little less embarrassing (and, probably, more disastrous). Because putting ourselves in the shoes of the Sevillians is complicated, but we all feel the nerves that run through Spain from north to south, from east to west, we all want to go to the fair, see the paper lanterns flying over our heads, eat fish in any booth. Little things so small that taste big, let's go there, let the day begin and end dancing sevillanas with those gypsies. 



   Gli ultimi giorni di aprile sono sempre accolti a braccia aperte e non è per le rose, i libri o i versi del nostro amato Sabina, ma per la fiera che porta il suo nome. Stiamo parlando di quel momento speciale in cui tutta la Spagna guarda al sud, prepara i suoi costumi e impara a ballare le sevillanas. Mai così tante mele sono state raccolte, morse e gettate via come con i passi maldestri che i più di noi cercano di imparare tra risate e rebujitos che rendono quei momenti un po' meno imbarazzanti (e, probabilmente, più disastrosi). Perché mettersi nei panni dei sivigliani è complicato, ma tutti sentiamo i nervi che percorrono la Spagna da nord a sud, da est a ovest, tutti vogliamo andare alla fiera, vedere le piccole lanterne di carta volare sopra le nostre teste, mangiare i pesciolini in qualsiasi bancarella. Queste piccole cose che hanno un grande sapore, andiamo lì, lasciamo che la giornata inizi e finisca ballando sevillanas con quei gitani. 



   Les derniers jours d'avril sont toujours accueillis à bras ouverts et ce n'est pas à cause des roses, des livres ou des vers de notre cher Sabina, mais à cause de la foire qui porte son nom. Nous parlons de ce moment spécial où toute l'Espagne regarde vers le sud, prépare ses costumes et apprend à danser les sevillanas. Jamais autant de pommes n'ont été cueillies, croquées et jetées qu'avec les pas que les plus maladroits d'entre nous tentent d'apprendre au milieu des rires et des rebujitos qui rendent ces moments un peu moins embarrassants (et, probablement, plus désastreux). Parce que se mettre dans la peau des Sévillans est compliqué, mais nous ressentons tous la nervosité qui traverse l'Espagne du nord au sud, de l'est à l'ouest, nous avons tous envie d'aller à la foire, de voir les petites lanternes en papier voler au-dessus de nos têtes, de manger des petits poissons dans n'importe quelle échoppe. De si petites choses qui ont un grand goût, allons-y, que la journée commence et se termine en dansant des sevillanas avec ces gitans. 







MORE ON INSTAGRAM: La ilusión de Nina






martes, 19 de abril de 2022

Galicia, eso y mucho más - Galicia, that and much more - Galizia, questa è molto di più - Galice, ça et bien plus encore

 

    Esto no es moda. Esto es vida, es volver a los orígenes. Esto es volver atrás mientras sigues caminando hacia delante. Esto es saber que nunca dirás adiós del todo y confirmar que la familia no siempre es de sangre. Comprobar que merecía la pena la espera, porque volver por un gran motivo merece doblemente la pena. Es volver a Galicia, Pontevedra, y constatar que las raíces son mucho más profundas de lo que podía imaginar. Es asegurar que en ningún otro lugar el mar huele igual, que el norte sigue siendo un lugar seguro al que regresar y en el que, por muchos años que pasen, te siguen recordando igual. Que recuerdan perfectamente tus vinos en aquel bar, los partidos de fútbol en el sofá y siguen guardando nuestra casa desde el otro lado del umbral. Que las vistas a la ría son algo que añorar, pero ese es un puente que nunca quiero dejar de pasar, y a veces, como tú hacías, llevando bajo el brazo una barra de pan. Para algunos ingenuos solo es tierra de leyendas, marisco y atardeceres de postal, pero pocos saben lo que es en realidad. Porque sin prisa, pero mis hijos correrán por las calles de esa ciudad y allí estaréis vosotros, para enseñarles lo que es ser gallego de verdad. Morriña: nostalgia melancólica en forma de nombre y verbo tatuada en la piel; saudade, máxia, tristura, ledicia… Como me dijisteis una vez, pero sobre todo me demostráis en cada uno de mis regresos, iso e moito máis é Galicia.



    This is not a fashion text. This is life, this is going back to the origins. This is going back while you keep walking forward. This is knowing that you will never say goodbye completely and confirming that family is not always blood. To verify that it was worth the wait, because coming back for a great reason is doubly worth it. It's to return to Galicia, Pontevedra, and see that the roots are much deeper than I could have imagined. It's to be sure that nowhere else does the sea smell the same, that the north is still a safe place to return to and that, no matter how many years go by, they still remember you the same way. That they perfectly remember your wines in that bar, the soccer matches on the sofa and they continue to guard our house from the other side of the threshold. That the views of the estuary are something to miss, but that is a bridge that I never want to miss, and sometimes, as you did, carrying a loaf of bread under my arm. For some naive people it's only a land of legends, seafood and postcard sunsets, but few know what it really is. Because without haste, but my children will run through the streets of that city and you will be there, to teach them what it's to be Galician for real. Morriña: melancholic nostalgia in the form of name and verb tattooed on my skin; saudade, maxia, tristura, ledicia... As you once told me, but above all you show me every time I return, that and much more is Galicia.



    Questo non è moda. Questa è la vita, questo è tornare alle origini. Questo è tornare indietro mentre si continua a camminare in avanti. Questo è sapere che non si dirà mai addio completamente e confermare che la famiglia non è sempre sangue. Per vedere che valeva la pena aspettare, perché tornare per una grande ragione vale doppiamente la pena. È tornare in Galizia, a Pontevedra, e vedere che le radici sono molto più profonde di quanto potessi immaginare. È per essere sicuri che in nessun altro posto il mare ha lo stesso odore, che il nord è ancora un posto sicuro dove tornare e che, non importa quanti anni passano, ti ricordano ancora allo stesso modo. Che ricordano perfettamente i tuoi vini in quel bar, le partite di calcio sul divano e continuano a sorvegliare la nostra casa dall'altra parte della soglia. Che le viste dell'estuario sono qualcosa da perdere, ma che è un ponte che non voglio mai perdere, e a volte, come hai fatto tu, portando una pagnotta di pane sotto il braccio. Per alcuni ingenui è solo una terra di leggende, frutti di mare e tramonti da cartolina, ma pochi sanno cos'è veramente. Perché senza fretta, ma i miei figli correranno per le strade di quella città e tu sarai lì, per insegnare loro cosa significa essere veramente galiziano. Morriña: nostalgia malinconica sotto forma di nome e verbo tatuato sulla pelle; saudade, maxia, tristura, ledicia... Come mi hai detto una volta, ma soprattutto mi dimostri ogni volta che ritorno, questa e molto di più è la Galizia.



    Ce n'est pas la mode. C'est la vie, c'est le retour aux origines. Il s'agit de revenir en arrière tout en continuant à avancer. C'est savoir que l'on ne pourra jamais se dire complètement au revoir et confirmer que la famille n'est pas toujours faite de sang. Pour voir que cela valait la peine d'attendre, car revenir pour une bonne raison en vaut doublement la peine. C'est pour revenir en Galice, à Pontevedra, et pour constater que les racines sont bien plus profondes que ce que j'aurais pu imaginer. Il s'agit de s'assurer que nulle part ailleurs la mer n'a la même odeur, que le Nord est toujours un endroit sûr où revenir et que, peu importe le nombre d'années qui passent, on se souvient toujours de vous de la même manière. Qu'ils se souviennent parfaitement de vos vins dans ce bar, des matchs de football sur le canapé et qu'ils continuent à garder notre maison de l'autre côté du seuil. Que les vues sur l'estuaire sont à manquer, mais c'est un pont que je ne veux jamais manquer, et parfois, comme vous l'avez fait, en portant une miche de pain sous le bras. Pour certains naïfs, ce n'est qu'un pays de légendes, de fruits de mer et de couchers de soleil de carte postale, mais peu savent ce qu'il est réellement. Parce que sans se presser, mais mes enfants vont courir dans les rues de cette ville et vous serez là, pour leur apprendre ce que signifie être vraiment galicien. Morriña : nostalgie mélancolique sous la forme d'un nom et d'un verbe tatoués sur la peau ; saudade, maxia, tristura, ledicia... Comme tu me l'as dit un jour, mais surtout tu me le montres à chaque fois que je reviens, c'est ça et bien plus encore la Galice.











miércoles, 6 de abril de 2022

Irene Toledano & Marina García - Atelier Couture 2022

 

    Elegancia, sutileza, modernidad mezclada con tradición… Así son los nuevos diseños de Irene Toledano. Una sencillez arriesgada, única, que a través de bocetos, pruebas y tejidos esculpe en tela para una novia cargada de personalidad e ilusión. Porque no hay nada como una novia feliz que se sienta más ella que nunca, porque no hay nada como una diseñadora orgullosa de poder materializar los sueños de los demás para un día tan especial. “Un sueño cumplido y muchos sueños por cumplir.” Esta es la realidad que Irene plasma en cada colección, en cada diseño, en cada magnífica ocasión.

Marina García es la creatividad y diseño que surge en el seno de una familia de joyeros. Con su colección, nos sumerge en una naturaleza primaveral a través de pendientes, pulseras, colgantes o tocados en forma de hojas, plumas o numerosas y delicadas flores. La única firma española que diseña en exclusiva una colección destinada a novias adorna los cuerpos de las modelos vestidas con un delicado y volátil tul, y embellece las espaldas, que se dejan al descubierto, con largos collares de perlas que caen en forma de cascada simulando lágrima del agua.



    Elegance, subtlety, modernity mixed with tradition... These are the new Irene Toledano's designs. A risky simplicity, unique, that through sketches, tests and fabrics she sculpts in fabric for brides full of personality and illusion. Because there is nothing like a happy bride who feels more herself than ever, because there is nothing like a designer proud to be able to materialize the dreams of others for such a special day. "A dream fulfilled and many dreams to fulfill." This is the reality that Irene embodies in every collection, in every design, in every magnificent occasion.

Marina Garcia is the creativity and design that comes from the heart of a family of jewelers. With her collection, she immerses us in a springtime nature through earrings, bracelets, pendants or headdresses in the form of leaves, feathers or numerous delicate flowers. The only Spanish firm that exclusively designs a collection for brides adorns the bodies of the models dressed in a delicate and volatile tulle, and embellishes the backs, which are left uncovered, with long pearl necklaces that fall in the form of a waterfall simulating water tears.



    Eleganza, sottigliezza, modernità mista a tradizione... Questi sono i nuovi disegni di Irene Toledano. Una semplicità rischiosa e unica che, attraverso schizzi, prove e tessuti, scolpisce in tessuto per spose piene di personalità e illusione. Perché non c'è niente come una sposa felice che si sente più se stessa che mai, perché non c'è niente come un designer che è orgoglioso di poter materializzare i sogni degli altri per un giorno così speciale. "Un sogno realizzato e molti sogni da realizzare". Questa è la realtà che Irene incarna in ogni collezione, in ogni disegno, in ogni magnifica occasione.

Marina García è la creatività e il design che nasce dal cuore di una famiglia di gioiellieri. Con la sua collezione, ci immerge nella natura primaverile attraverso orecchini, bracciali, pendenti o copricapi a forma di foglie, piume o numerosi fiori delicati. L'unica ditta spagnola che disegna esclusivamente una collezione per le spose adorna i corpi delle modelle vestite di tulle delicato e volatile, e abbellisce le schiene, che vengono lasciate scoperte, con lunghe collane di perle che scendono a forma di cascata simulando una lacrima nell'acqua.



    Élégance, subtilité, modernité mêlée à la tradition... Telles sont les nouvelles créations d'Irene Toledano. Une simplicité risquée et unique que, par le biais de croquis, d'essayages et de tissus, elle sculpte dans l'étoffe pour des mariées pleines de personnalité et d'illusion. Parce qu'il n'y a rien de tel qu'une mariée heureuse qui se sent plus que jamais elle-même, parce qu'il n'y a rien de tel qu'un créateur fier de pouvoir matérialiser les rêves des autres pour un jour si spécial. "Un rêve réalisé et de nombreux rêves à réaliser". C'est la réalité qu'Irène incarne dans chaque collection, dans chaque design, dans chaque occasion magnifique.

Marina García, c'est la créativité et le design qui viennent du cœur d'une famille de bijoutiers. Avec sa collection, elle nous plonge dans la nature printanière à travers des boucles d'oreilles, des bracelets, des pendentifs ou des coiffes en forme de feuilles, de plumes ou de nombreuses fleurs délicates. La seule entreprise espagnole qui conçoit exclusivement une collection pour les mariées orne les corps des modèles habillés de tulle délicat et volatile, et embellit les dos, laissés découverts, de longs colliers de perles qui tombent en cascade en simulant une déchirure dans l'eau.



Irene Toledano



Marina García